A pesar de vivir en el mismo país, es común que las personas sufran diferencias culturales debido a las costumbres y usos del lenguaje en cada región
Por: Luis Flores
A través de un video una mujer de Sonora compartió la experiencia que vivió al mudarse por un par de meses a Querétaro, sitio en el que no era comprendida por sus amigos al utilizar frases locales que no se escuchan en otras regiones del país.
A pesar de vivir en el mismo país, es común que las personas sufran diferencias culturales debido a las costumbres y usos del lenguaje en cada región, ya que a pesar de habitar la misma nación, existen grupos sociales con características especificas que enriquecen la cultura mexicana.
DIFERENCIAS CULTURALES
Por medio de TikTok, Fernanda compartió las diferencias culturales que experimentó al trasladarse por un par de meses a otra región del país, en la que descubrió que las frases y términos locales no son conocidos en todo el país como creyó en el pasado.
“Fue un choque cultural nacional. Yo pensé que había palabras sonorenses que se aplicaban nacionalmente”, comentó.
EXPERIENCIA
Una de las palabras que sus amigos queretanos no comprendieron fue "apapuchi", una expresión utilizada para describir la acción de llevar a alguien cargado en los hombros. En el término más común esto se entiende como "cargar de caballito".
“Mis amigos fue de que: ¿qué estás diciendo? Ni siquiera sabía que había otra forma de decirlo”, expresó.
Fernanda comentó que descubrió otra diferencia cultural en la que implementó la palabra "soda" para pedir un refresco mientras se encontraban en un restaurante.
“Me trauma la diversidad cultural que existe dentro de un mismo país”.
Para referirse a una cualidad en el que las cosas están pegajosas, la sonorense aseguró que suelen utilizar la palabra "chucatozo", lo que representó otra dificultad en la comunicación entre sus amigos y ella, pues no comprendían a qué se refería.
“También se reían de mí por decir suchi en vez de sushi; champú en vez de shampoo, entre otras”, comentó.
MÁS ANÉCDOTAS
Fernanda también comentó que una de las palabras que no entendían sus amigos en Querétaro era "brinca brinca", término utilizado para referirse a los brincolines, y que a pesar de ser similar, le causó una gran risa a las personas que la escucharon pronunciarla. Sin embargo, lo que más sorprendió a la sonorense fue la palabra que en dicho Estado usaron: “tombling”.
“Yo una expresión que uso demasiado es "estás bien pirata", y mis amigos era de: ¿qué dices? También la otra típica de que estás coqueteando y dices: "eres bien enfadoso"; y mis amigos tampoco la entendían”.
Finalmente, Fernanda aseguró que le encantan las expresiones que en Sonora suelen utilizar los habitantes, ya que considera son “apasionadas y el auge de la norteanidad”.